Skip to content
12 septembre 2011 / C. Mandal

Casser les pieds : expressions hindi

En hindi, plusieurs expressions équivalentes au français « casser les pieds » incluent le mot « दिमाग़ » « dimāġ » (cerveau). La plus simple, et peut-être la plus fréquente, c’est celle-ci : « दिमाग़ ख़राब करना » « dimāġ kharāb karanā ». Exemple :

मेरा दिमाग़ ख़राब मत करो !

Merā dimāġ kharāb mat karo !

Cette expression est à ne pas confondre avec :

दिमाग़ ख़राब है तुम्हारा ?!

Dimāġ kharāb hai tumhārā ?!

Qui veut plutôt dire quelque chose comme : « ça va pas la tête ? »

Toujours avec « दिमाग़ » « dimāġ », on a aussi « दिमाग़ खाना » « dimāġ khānā » (manger le cerveau), ou encore, « दिमाग़ चूसना » « dimāġ cūsanā » (sucer le cerveau). Exemple :

दिन भर दिमाग़ खाता है !

Din bhar dimāġ khātā hai !

Le verbe « पकाना » « pakānā » (cuire, cuisiner) est aussi volontiers utilisé. Exemples :

वह बहुत पकाता है !

Vah bahut pakātā hai !

मैं उसकी बातों से पक गया हूँ !

maĩ usakī bātō̃ se pak gayā hū̃ !

Publicités

2 commentaires

Laisser un commentaire
  1. Kaushik Choudhary / Oct 7 2011 10:39

    A nice comparison.Never knew that these expressions are also used in France.Thanks for the post.

    • C. Mandal / Oct 7 2011 12:23

      Actually, I tried to find an expression in French with an equivalent meaning to all those different Hindi expressions (« दिमाग खाना, पकाना etc.)…

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :